Медсестра BKUS признаёт вину по делу о смерти ребёнка — самые внимательные выделяют неудобную деталь из судебного заседания 0
В последние дни внимание общественности вновь приковано к трагедии, произошедшей в Детской клинической университетской больнице (BKUS), где после ошибки при подготовке медикаментов погиб малолетний ребёнок.
Как сообщалось ранее, медсестра, готовя инфузионный раствор, вместо назначенного врачом раствора бикарбоната натрия приготовила раствор хлорида калия, однако наклеила на него маркировку с надписью «Бикарбонат натрия». На следующее утро пациентке начали вводить ошибочно приготовленный препарат. Вскоре после этого у ребёнка появились жалобы на головокружение и проблемы с дыханием. Несмотря на проведённые реанимационные мероприятия, спасти жизнь пациентки не удалось. В результате введения раствора с содержанием калия произошла необратимая остановка сердца, повлекшая смерть ребёнка.
В понедельник, перед судебным заседанием, защитник обвиняемой медсестры Алдис Лиепиньш сообщил журналистам, что его подзащитная признаёт свою вину, искренне сожалеет о случившемся и принесла извинения потерпевшим.
С началом судебного процесса в СМИ и социальных сетях появилось множество обсуждений. Предположительно, именно этого дела касается публикация на платформе Threads, автор которой обратила внимание на один из моментов судебного заседания.
По утверждению автора публикации, обвиняемая медсестра во время заседания воспользовалась помощью переводчика для перевода с латышского языка на русский.

Автор публикации добавляет: “Это напомнило мне трагедию, произошедшую в феврале 1976 года у железнодорожной станции Югла. Столкнулись 2 поезда, погибли 46 человек. Одна из версий была, что стрелочник не понял латышский язык.”
Ниже собраны наиболее яркие мнения, прозвучавшие в дискуссии.
“Названия лекарств не связаны с языком. NaCl и KCl на всех языках одинаковы.”
“Ага, только то, что у нас натрий, по-английски sodium, по-русски натрий. Спокойно можно перепутать.”
“Только вот на них пишут формулы, а не полное название.”
“Юридический язык всё же отличается от бытового и медицинского языка. Есть много терминологических нюансов. Человек находится в огромном стрессе. Не вижу ничего плохого в использовании переводчика.”
“Юридический язык, особенно если человека самого судят, не самый простой. Если латышский язык не родной, в такие моменты лучше, чтобы был переводчик.”
“Значит, фактически доказано, что незнание государственного языка вызывает смерть.”
“Сочувствую всем вовлечённым. Да, медсестру тоже жалко.”
“Если бы моим родным языком был русский, я бы тоже в таком важном деле взял переводчика, независимо от уровня владения языком”
“Говорят, она была украинкой.”
“Я тоже об этом подумал.”
“Теперь это нормально. Врач может не говорить ясно по-латышски, а также понимать латышский необязательно”
Адвокат обвиняемой Алдис Лиепиньш на судебном заседании указал, что в деле есть также вопросы об организации работы и хранении медикаментов. По его мнению, следовало бы оценить, не нужно ли хранить опасные медикаменты отдельно от других препаратов, чтобы снизить риск подобных ошибок в будущем.
Редакция порталов LA.LV и Nashsа.lv обращает внимание, что это субъективная публикация, отражающая прозвучавшие в социальных сетях дискуссии, мнения и реакцию общества.



