Что такое легкий латышский язык и кому он может пригодиться? 0
В обществе есть люди, которым недоступен обычный язык. Например, люди после инсульта или в возрасте. Чтобы они не оказались выключенными из общества, существует легкий язык. Форму легкого языка развивают во всем мире, и Латвия не является исключением.
Важно уточнить, что речь пойдет именно о легком латышском языке, потому что в принципе в каждом государстве вкладываются в упрощение именно главного национального языка. Легкий язык может помочь освоить базовый латышский язык русскоязычным детям и пенсионерам. Подробнее в том, что такое легкий язык и зачем он нужен, разбирался RUS TVNET.
Плацдарм для изучения латышского языка
Данную инициативу и каждый проект по легкому языку нужно поддерживать, ибо у каждого в семье или среди знакомых найдется хотя бы один человек, который будет нуждаться в легком латышском языке. В конце концов легкий язык может послужить не только языком спасения, но и перевалочным пунктом в изучении латышского языка. То есть человек может изначально освоить латышский язык на легком уровне, а затем, если он почувствует, что не испытывает особых трудностей, может плавно перейти на изучение обычного латышского языка.
Серьезно в Латвии легким языком занялись в нынешнем веке. Особенно усиленно легкий язык получает развитие в наши дни.
Что такое легкий язык?
Как правило, люди общаются друг с другом на обычном языке, но есть лица, которые, к сожалению, в силу разных причин не могут понимать и воспринимать обычный язык. Именно для этих людей и разрабатывается легкий язык.
Существует также такое понятие, как “простой язык”. В чем отличие легкого языка (vieglā valoda) от простого языка (vienkārša valoda)? Хоть эти термины по своему значению похожи, однако это не одно и то же.
Легкий язык создан для инклюзивности людей с интеллектуальными нарушениями, которые обычный язык не воспринимают. Простой язык – это часто употребляемый в повседневной жизни упрощенный язык. То есть упрощение любого текста или даже отдельной трактовки термина уже попадает под категорию “простого языка”.
Простой язык употребляется по отношению к узкоспециализированным текстам, где какая-то отдельная отрасль описывается с какими-то соответствующими ей специальными терминами, которые обычный человек без специального образования по этой специальности не поймет. Но эта статья посвящена исключительно легкому языку.
Как трактуют термин “легкий язык” профессионалы в своей сфере деятельности?
Научный ассистент в области социолингвистики и эксперт по легкому языку Велга Полинска выделяет, что легкий язык – это метод изложения информации с приспособлением текста к потребностям целевой аудитории в отношении лексики, синтаксиса и словесности, а также визуального оформления и организации текста.
Если специалист по легкому языку формулирует более сложную трактовку для профессионального сообщества, то Агентство легкого языка (Vieglās valodas aģentūra), доказывая заслуженность названия организации, дает куда более простое и понятное объяснение:
Легкий язык – это вид коммуникации, который делает информацию понятной для любого.
Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA) дает понять, что легкий язык – это упрощение текста, содержания и формы, которое облегчает как чтение, так и восприятие содержания. Латвийский национальный портал терминологии termini.gov.lv (Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā) уже конкретизирует, от кого должна исходить инициатива по созданию легкого языка – государства должны предпринять шаги для обеспечения того, чтобы информация о государственных делах и политической деятельности (включая предвыборные программы) была доступна в различных формах.
Обратимся к истории
Впервые в истории человечества идея упрощения информации была упомянута вначале XVIII века.
В 1713 году шведский король Карл VII диктовал свое решение: “Его Величество Король попросил Королевскую канцелярию стараться писать все письменные документы на ясном, простом шведском языке и, насколько это возможно, не используя в них иностранные слова”.
Сам легкий язык плотно начал развиваться во второй половине XX века.
У легкого языка есть международные общепринятые характерные признаки:
- на нем легко писать (easy write),
- он передает легкую информацию (easy info),
- легкий доступ (easy access),
- подходит для людей с нарушением речи и ее восприятия вследствие какого-либо инцидента – людей с афазией (aphasia friendly),
- легко читается (easy-to-read),
- простой для понимания (easy-to-understand).
- Текст может считаться написанным на легком языке только в том случае, если имеет все вышеперечисленные признаки.
А что в Латвии?
Первая книга на легком языке в Латвии вышла в 1999 году – это короткий рассказ под названием “Милда будет жить в Риге” (Milda dzīvos Rīgā). В следующем, 2000 году в Латвии было создано общество “Агентство легкого языка” (Vieglās valodas aģentūra), чья главная цель – популяризировать легкий язык как возможность получения доступной информации.
Агентство совместно с Рижской думой, Агентством латышского языка, Минблагом, Сеймом Латвии, Латвийским радио и Латвийским университетом (LU) занимается проектами, касающимися легкого языка.
В Латвии выделяют три уровня легкого языка: самый легкий, средний и максимально усложненный. Эти три уровня легкого языка отличаются друг от друга в первую очередь степенью сложности.
Для кого?
В Латвии выделяют семь целевых групп для легкого языка. Для каждого из этих меньшинств применяется индивидуальный подход. Это:
- люди с нарушениями умственного развития;
- люди с психосоциальными нарушениями;
- люди с дислексией (нарушениями в чтении);
- люди с нарушениями речи после травм головы и/или инсульта;
- люди с нарушениями слуха;
- сениоры;
- мигранты/диаспора.
Самый объемный документ в области изучения легкого языка – “Справочник легкого языка”, вышедший в академическом издании LU в марте 2022 года. Проект финансировали Еврокомиссия и Erasmus. Авторы справочника – восемь специалистов по легкому языку, два из которых стали редакторами справочника – Дита Лиепа и Велга Полинска.
В проекте также участвовала иностранный специалист – исследователь факультета социальной работы Люблянского университета (Словения) и специалист по словенскому легкому языку Татьяна Кнапп. Так справочник вышел на международный уровень. Каждый из специалистов написал часть справочника в той области легкого языка, в которой разбирается и специализируется больше всего (здесь можно ознакомиться с полной версией документа).
Легкий язык добрался и до публичного пространства
Новости на легком языке выходят на Латвийском радио 1 каждый день в 21:00. Потом эти же новости доступны на портале LSM. На основе этого Дита Лиепа, Велга Полинска, а также их коллеги Гунта Анча и Ирина Мельник написали еще одну большую работу – “Минисловарь радионовостей” (Radio ziņu minivārdnīca).
Словарь объемом в семь страниц пришлось создавать долго и кропотливо, ведь для этого нужно было прослушать огромное количество радионовостей не только на легком, но и на обычном языке. В левом столбике словаря перечислены слова, используемые в обычном языке, которые тяжелы для восприятия и не годятся для легкого языка – в основном это иностранные заимствования, которые широко вошли в латышский язык и часто в нем употребляются.
В правом столбике перечислены синонимы этих слов, которые отвечают требованиям легкого языка (здесь вы можете изучить справочник).
Как с легким языком обстоят дела на государственном уровне?
В Латвии нет регулирования, которое определяло бы обязательное использование легкого языка. Однако 14 июля 2020 года Кабинет министров утвердил “порядок, при котором учреждения публикуют информацию в интернете”, используя легкий язык. Кнопка для переключения на легкий язык называется “Viegli lasīt” (“Легко читать”).
Студентка Лаура Ратниеце из Рижского университета Страдиня (RSU) в своей бакалаврской работе 2022 года “Роль специалиста общественных отношений в создании содержания на легком языке”, в которой она провела исследование в 38 самоуправлениях и в 13 министерствах, отметила, что в 55% случаев на домашних страницах министерств недоступен раздел “Легко читать”, а до поправок Кабмина этот показатель составлял 75%.
Несмотря на некоторые удручающие показатели, прогресс все же есть, и он существенный. Первая научная статья о легком языке в Латвии была написана лишь в 2021 году, а к концу 2023 года таких насчитывается уже девять. Для достижения этого существенно постарались такие специалисты, как Инесса Спроге, Сармите Тубеле и раннее упомянутые Дита Лиепа, Велга Полинска, Гунта Анча и Ирина Мельник.
Также легкий язык стал преподаваться в университетах. Первый раз курс по легкому языку появился в 2022/2023 учебном году в Латвийском университете. Там его преподавали Дита Лиепа и Велга Полинска. В текущем учебном году 2023/2024 такой же курс появился, в свою очередь, в RSU – проводит его тот же дуэт.
Также среди ценного материала по легкому языку можно выделить описание уровней для создателей текста на легком языке. В этой работе во всех деталях и подробностях описывается разница между тремя уровнями легкого языка. Описание, в отличие от справочника и словаря, предназначено уже больше для пишущих на легком языке. Допустим, у вас есть знакомый или родственник, которому пригодится легкий латышский. По этому описанию можно определить, какой уровень легкого языка подойдет вашему знакомому (ознакомиться с описанием можно по ссылке).