Приходите с переводчиком: языковые поправки Абу Мери дошли до Сейма 0
Сегодня подкомиссия Сейма по общественному здоровью рассмотрит предложение министра здравоохранения Хосама Абу Мери закрепить в Законе о правах пациентов использование в медучреждениях страны исключительно государственного языка.
Не устающий зарабатывать себе политические очки министр здравоохранения Абу Мери крайне озабочен языковым вопросом. Это для него важнее проблемы очередей в поликлиники и больницы, сокращения медучреждений, нехватки врачей, работающей через пень-колоду системы е-здоровья и прочих прелестей латвийской медицины.
А посему министр полон решимости протащить через парламент архиважную, по его мннению, поправку, которая, по сути, запретит врачу общаться с пациентом на любом языке, кроме латышского.
По мнению министра, тем самым будут защищены права тех латвийских медиков, которые не владеют русским. А к русскому языку Абу Мери относится резко отрицательно. Он его сильно раздражает, особенно после событий в Украине.
Вывод? Чтобы Мери ничего не раздражало, пациентам, плохо владеющим латышским, лучше сразу приходить в медучреждение с переводчиком. Старикам, детям, инвалидам — всем. Вне зависимости от материального положения. Мало того, что медицина и так в Латвии стала фактически платной из-за мизерности государственных квот, так теперь она для ряда пациентов получится платной вдвойне: заплатил за консультацию 50 евро, наскреби и на переводчика.
Правда, возникает вопрос: а если пациенту надо лечь в больницу? Ложиться туда вместе с переводчиком? Ведь Абу Мери запрещает русский всюду, включая реанимационное отделение. А если человеку дома стало резко плохо и надо вызвать скорую? Что ему, сначала звонить в переводческое бюро?
Министр здравоохранения, который озабочен не столько здравоохранением, сколько языковым вопросом, – это нонсенс, конечно. Между прочим, в родном для министра Ливане, помимо арабского языка, который, по конституции, является «национальным языком», широко распространен французский (Ливан — бывшая колония Франции). «Французский язык в Ливане де-факто является национальным рабочим языком», – докладывает нам всезнающая Википедия. На французском языке там вещает радио и выходят газеты. И никто язык бывших оккупантов не запрещает.
Но в Латвии Абу Мери хочет быть большим латышом, чем сами латыши. Поэтому развил бурную деятельность по вопросу, который проблем здравоохранения не касается. Он думает не о том, как лечить людей, а о том, как осложнить им жизнь. Как разделить их на сорта. Высший — те, кто в состоянии описать на госязыке свои симптомы, низший — те, кто сделать это не в состоянии. Высший сорт получит медуслуги, низший — уж как получится.
А ведь речь идет о сотнях тысяч. Русскоязычных в Латвии — это 463 587 русских, 58 632 белорусов, 42 282 украинцев. И далеко не все из них знают государственный язык на таком уровне, чтобы верно описать свои ощущения (где важен каждый нюанс, а не просто «тут болит»), а также чтобы правильно понять советы врача.
Однако все они исправно платят налоги, на которые содержится Минздрав и из которых выплачивается немалая зарплата Абу Мери.
Обосновывая свою затею, он ссылается на то, что хочет защитить молодых врачей, которые зачастую уже не знаю русского языка. Но ведь их уже защищает 5 часть 4 абзаца Закона о правах пациентах, где написано, что общение между врачом и пациентом должно происходить на понятном пациенту языке, но в тоже время отмечается, что, если из-за незнания невозможно общаться на одном языке, тогда можно использовать, услуги переводчика, а также жесты и рисунки на бумаге.
Заметим, что многие врачи и другие сотрудники сферы здравоохранения, которых Абу Мери намерен в приказном порядке обязать говорить только на госязыке, недовольны. В частности, председатель Латвийского общества больниц Евгений Калейс, подчеркнув, что в Латвии уже есть закон о государственном языке, где все сказано, призвал считаться с теми пациентами, которые частично или совсем не говорят на латышском языке. Таким много, например, в Латгалии.
По словам Калейса, латвийские врачи часто переходят на русский язык, если пациент (в том числе — с Украины) не говорит на государственном языке, и это не является для медиков проблемой. По его мнению, лечение должно быть сосредоточено на пациенте, поэтому лучше говорить с больным на том языке, который он хорошо понимает.
И, конечно, в штыки принимают языковые инициативы министра здравоохранения многие пациенты. На фоне того, что творится в медицинской отрасли, они смотрятся полным абсурдом. Например, журналист Евгения Шафранек на днях обнаружила, что ребенок с острой болью в животе не получит нужного обследования в детской больнице, если дело происходит в выходной.